1
马普尔小姐坐得笔直,高兴地对克拉多克露出了笑容。她身后是瓷器小狗和玛吉特送来的礼物。
“我很高兴,”她说,“你被调过来接手这个案子,我非常希望这次由你来查。”
“我一收到你的来信,”克拉多克说,“就带着信件去找副局长了,那时候他也刚接到布拉克汉普顿警察局的来信,于是让我们协助破案,他们好像认为这不是一起本地的谋杀案,我跟副局长说了关于你的情况,他很感兴趣。他听说过你,我猜是从我教父那儿听来的。”
“亲爱的亨利爵士。”马普尔小姐怀着感情默念道。
“他让我讲了小围场命案,你想听听他是怎么说的吗?”
“如果不涉及机密的话,就请说吧。”
“他说:‘嗯,这事听起来不可思议,完全是一群老太太推理出来的,在这么多推测中证明了自己是对的。既然你认识她们中的一个,那就由你去接管这个案子吧。’就这样,我就被派过来了!那现在,亲爱的马普尔小姐,我们从哪儿开始呢?这可能不是你所期待的一次正式拜访,我没有带随从。我觉得我们俩应该先私底下交流一次。”
马普尔小姐对他笑了笑。
“我肯定,”她说道,“凡是在正式场合见过你的,都想不到你私底下会如此有人情味,而且更加的帅气——别脸红……说正事,现在你都了解了些什么?”
“我觉得该了解的都了解了。我们查阅了你朋友,麦吉利卡迪夫人,在圣玛丽米德报案时的谈话记录,也从列车检票员那儿得到了证实,还有她留给布拉克汉普顿车站长的便条,可以说当时所有相关人员——铁路工作人员和警察的调查工作都做了,但无疑,你比他们聪明,因为你做出了一个大胆的假设。”
“不是假设,”马普尔小姐回答,“我有一个巨大的优势,我对伊丽莎白·麦吉利卡迪非常熟悉,没人比我更了解她。她所说的事情没有其他证据,而且如果没人报警说有女人失踪的话,他们自然会觉得这是一个上了年纪的女人的想象——老年妇女经常会有幻觉——但麦吉利卡迪夫人不会。”
“确实如此,”克拉多克赞同地答道,“我很想见见她。如果她没去锡兰该有多好。对了,我们派了人去她那儿,要问她几个问题。”
“我的推理方式并不是我独创的,”马普尔小姐说,“全部在马克·吐温的小说里。那个找到马的小男孩儿,他只是把自己想象成一匹马,想象自己会往哪儿去,然后走到那个