群众中竞引起如此的恐怖,真让人可笑。也许群众们自己的心里感到了值得调动预备队前来的骚乱本能。队员们还没有抡起警棍,车道上溢满的人群,像知道失败的革命群众似的,溃散后退了。
那盲目的力可是非同小可的。每一个人都失去了意志,让动力的传播,拨弄着身子。往人行道上推的那股压力,把站在店铺前的人们挤向橱窗。
店门口,一个年轻人在一块高价橱窗玻璃前,两手高举拼命摆动,他叫着:.
“玻璃当心!玻璃当心!”
像一只小飞娥,唤起了没看到玻璃人群的注意。
悠一让人群推着,听到了爆竹似的声音。队孩子手中挣脱的二三只气球被踩破了。另外,悠一又看到,杂乱的脚下,;只蓝色的木凉鞋,像个漂流物似的,一会儿被推到那边,一会儿被推到这边。
悠一好容易才摆脱了人群的支配,他发现自己站在万没想到的方位上,赶快正了正领带,突出重围。火灾那边还是看不到。可是这场骚乱异样的能量,却移到他的体内,酿成难以说清的快活。
没地方可去,悠一从那儿走了几步,走进了一家剧院,上映的影片,他并不想看。
……俊辅将红铅笔搁在旁边。
肩膀很酸。他站起来捶捶肩,去了书房隔壁七坪大小的书库.一个月前,俊辅把藏书的一半以上都处理掉了。和一般老人相反,他越上年纪,越觉得书籍毫无用处。他只留下些他特别喜爱的书,把空着的书架都拆了,在长久挡住光线的墙上开了窗子。以前与泰山树丛相接的只有北窗,现在又新增加了两个窗子。书房里搁着的临时睡睡的小床也搬到书库去了。在这儿,俊辅可以舒展自己的身体,随手翻几页小桌上并列的许多书籍。
来到书库,俊辅从相当高的格子里,找着法国文学的原著。想找的书一下就找到了。用日本纸印制的特别版,《娶童诗神》的法译本。《姆萨·帕依迪凯》是哈特里阿努斯时代罗马诗人斯特拉通的诗集,他效颦哈特里阿努斯帝宠爱安迪诺斯的复古趣味,—歌咏美丽的少年。
白哲亦美,
烽黄亦佳;
揭发令人疼,
黑发亦动人;
袖里清云生,褐色眸子亮,
哦,我更爱呀,
灿灿晶亮的黑眼球。
蜂黄色肌肤、黑发、漆黑眼珠的持有者,这恐怕是出名的奴隶安迪诺斯故乡小亚细亚的特产吧。二世纪罗马人所憧憬的青春美的理想是亚细亚