排演过莎士比亚戏剧的人,没有人能忍住不说。
“生下了嘴唇有什么用处?”
have not saints lips,and holy palmers too
她看着他薄红的嘴唇。
下唇不太丰盈,上唇比下唇略长。
总是扬起,花瓣似的柔软。
他为什么这么年轻。
她能看出他脸上细碎的绒毛。
他还没长出胡须。
“信徒的嘴唇要祷告神明。”
ay,pilgrim,lips that they must use in prayer.
她弓形的嘴唇,比花蕾还要娇嫩。
艳丽,红润,欲言又止。
轻咬着,沉思着。
他脑中的那根弦终于断了。
“那么我要祷求你的允许,让手的工作交给了嘴唇。”
o! then,dear saint,let lips do what hands do;
they pray,grant thou,lest faith turn to despair.
他蜜色的面孔,年轻甜美。
长长的眼睫,诉说着他的青涩稚气。
他掌心轻揉着她的手。
为什么他在发抖。
“你的祷告已蒙神明允准。”她终于轻轻地说。
saints do not move,though grant for prayers'sake.
“神明,请容我把殊恩受领。”
then move not,while my prayers'effect i take.
他的手指划过。这是他仅敢做的爱抚。
她坐在琴凳上,他跪倒在地。
情不自禁。
他们躲在钢琴后面,丝幕遮掩下。
他抬头,虔诚地,轻轻地吻了她。
一个纯洁,不夹杂任何情欲的吻。
他们的手始终相握。
“这一吻涤清了我的罪孽。”
thus from my lips,by yours,my sin is purg'd.
他把她的手放在心口,她能感觉到那一下下急促的心跳。
“你的罪却沾上我的唇间。”
then have my lips the sin that they have took.
她想抽出手,但是纹丝不动。
他紧紧地握着。肌肤相贴。
他就像罗密欧那样。
“啊!请原谅我无心的过失。”他孩子气地笑着,“这一次我要把罪恶收还。”
sin from thy lipso trespass sweetly urg'd!
give me my sin again.
他又吻了一下她。
轻快愉悦。
“你爱我,是这样吗,小姐。”
他始终揉捏着那只手。
他们离得如此之近,他注视着她,探究又好奇。
他的眼眸满是跃动的颜色。