<table>

<col />

<col />

<tr>

<td/><td>场景一——彼得·提泽尔爵士家中。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【彼得·提泽尔爵士、奥利弗·瑟菲斯爵士、罗利同上</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那,好吧,我们先看这人,然后再喝酒。但是,罗利,这是怎么了?我不知你们的计划。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>先生,我提到的这位斯坦利先生,是他们母亲的近亲。他曾是都柏林的一位商人,但被一连串的不幸毁了。他被拘禁后,通过信件向瑟菲斯先生和查尔斯求助。瑟菲斯闪烁其词,说以后帮忙,查尔斯做了所有力所能及的事帮助他;现在,他还在尽力筹钱,在他自己处境艰难的时期,其中一部分我知道他是想用来帮可怜的斯坦利的。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>啊!他才是我哥哥的儿子。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>但是,奥利弗爵士自己是怎样——</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>呃,先生,我会通知查尔斯和他哥哥说斯坦利获得了向朋友求助的机会;他俩没见过他,就让奥利弗爵士假装他,至少这样爵士可以对他俩本性是否仁爱作一个公平的评价。相信我,先生,你会发现弟弟尽管愚昧,爱挥霍,仍然像我们不朽的诗人所描绘的那样——</td></tr>

<tr>

<td/><td>“心中充满怜悯,手慷慨大方得好似白昼,尽显慈善”。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>呸!他没有什么东西可给的时候,慷慨大方或是解囊相助有什么用?好吧,好吧,如果你高兴的话,就来测试吧。但为了查尔斯的事,你带给奥利弗爵士查问的那人呢?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>在下面,等着他的指示,没人比他能提供更多的情报了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——奥利弗爵士,这是一位很友好的犹太人,说句公道话,他已经竭尽全力让你的侄子正确地认识他的奢侈了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>请带他进来。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>(命仆人)请摩西先生上楼。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>但是,请问你为什么认为他就会讲真话?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>啊,我已让他相信,除了奥利弗爵士的慷慨赠予,他已经无法取回查尔斯的债务,他也知道奥利弗爵士回来了;所以,出于自己的利益,你可以放心他会说实话的。我手里还有另外一个证据,斯内克,我发现了他伪造信件,不久就可以请来消除彼得爵士您对查尔斯和提泽尔夫人的偏见。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那件事我已经听够了。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>最诚实的犹太人来了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【摩西上</td></tr>

<tr>

<td/><td>——奥利弗爵士在那儿待着。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>先生,听说最近你跟我侄子查尔斯有不少交往?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,奥利弗爵士,我已经为他竭尽了全力;但他在来向我求助之前已经毁了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>那真是太不幸了;因为你没机会一显身手。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>一点机会也没有;我不知道他的困境,直到他已经负债上千镑。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>真是太不幸了!但我猜你已经竭尽全力帮他了,对吧,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,他也知道。今晚我打算带一位城市里来的绅士找他,两人还不认识,我相信,他会借他一些钱的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>什么,一位查尔斯以前从没借过钱的人?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,伦敦塔附近喀啦奇修道院里的一位普利敏先生,以前是位经纪人。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>奥利弗爵士,我有一个想法!——你说,查尔斯还不认识普利敏先生?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>不认识。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那么,彼得爵士,现在你有一个比穷亲戚的老一套浪漫故事更好的机会来让自己满意:和我的朋友摩西一起去,冒充普利敏,那时我保证你会看见你侄儿所有“辉煌”的行径。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>呃,相比之下我更喜欢这个方案,随后我用史丹利的名义去看约瑟夫。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>确实——你可以那样。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>哦,这肯定对查尔斯相当不利,但是,摩西,你理解彼得爵士,可以信任你吗?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>看我的吧。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(看表)我该走了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我随时相陪,摩西——但是,坚持住!我忘了一件事——我怎样伪装成一个犹太人呢?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>不需要——普利敏是一个基督徒。</td>

</tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>是吗?我很遗憾听到你说的这件事。但是,再问一下,难道我这么衣着讲究就不像一个放债的人吗?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>当然像;如果你坐你自己的马车去,也没什么不妥的——对吧,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>对。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>好吧,但我该怎样说?一定有些我该知道的高利贷行话和待人方式吧?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,不需要学太多。我觉得最重要的一点是,你的要求一定要很过分。对吧,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>的确,那是很重要的一点。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我保证我不会不提过分要求的。我至少会要八分或一厘的利钱。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>如果你向他要的低于那价钱的话,你会立马被识破的。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>嘿!什么!那要多少钱呢?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>那就看情况了。如果他看上去不急着用钱,你就要四五分利;如果他处境艰难,急需用钱的话,你就要双倍。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>奥利弗爵士,你学的真是一个诚实的好行业!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>真的,我也这样认为——也不是毫无利益可图的。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>那么,你得记着,你自己没钱,但为了他,不得不向朋友借。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>哦!我从一个朋友那儿借的,对吧?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>而且你的朋友是条没良心的狗;但你也不得不那样做了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我的朋友是条没良心的狗,对吧?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,他自己也没钱,不得不卖掉股票,损失惨重。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>他不得不以惨重的损失卖掉股票,对吧?呃,他真是太好了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>老实说,奥利弗爵士——我是指,普利敏先生——你很快就要精通这笔交易了。但是,摩西!你不会让他违背年金法吧?我认为那样才合适。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>非常合适。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>令人惋惜的是现在年轻人必须要到成年能自行做决定的时候才会毁掉自己。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>啊,太遗憾了!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>辱骂公众,允许这样一项法案,唯一目标是保护不幸和轻率的人免于高利贷的贪婪毒害,并给少数人继承遗产的机会,不会将即将获得的财产毁了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>对,所以咯——我们一起去的时候,摩西还要教我一些。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>你的时间不多了,你的侄儿就住在附近。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>哦,别担心!我的老师如此能干,虽然查尔斯住在临街,要是转过街角我还变不了流氓就是我的错了。(与摩西同下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>所以,现在,我想奥利弗爵士就会相信;罗利,你太偏心了,还想替查尔斯另作安排。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>没有,我发誓,彼得爵士。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好吧,去带斯内克来吧,我要听听他要说什么。我看见玛丽亚了,想去跟她谈谈。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(罗利下)对提泽尔夫人和查尔斯的怀疑是否不公,我倒乐于听听别人怎么说。在这个问题上我从没对我的朋友约瑟夫敞开心扉——我决定跟他谈谈——他将真心地说说他的想法。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【玛丽亚上</td></tr>

<tr>

<td/><td>孩子,瑟菲斯先生和你一起回来的吗?</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>没有,先生,他有事。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,玛丽亚,你不觉得,与那温和的年轻人谈得越多,你更应当回报他的偏爱吗?</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>彼得爵士,事实上,您老是强求这件事,让我很困扰——您逼我说,在所有特别注意我的男士中,我最喜欢瑟菲斯先生。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>呃——太倔强了!不,不,玛丽亚,你喜欢的只有查尔斯。显然,他的恶习和愚蠢已经获得你的芳心了。</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>先生,你这太不厚道了。你知道的,我按照您的意思不见他,也不与他联络;我已经听到了够多的谣言了,使我相信他不值得我的喜爱。但我的理智强烈谴责他的恶行,我的心为他的不幸深感遗憾的话,这也无罪吧。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好吧,好吧,你高兴你就同情他;但把你的心跟手交给一个更值得的人吧。</td>

</tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>那人绝不是他哥哥!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>去吧,固执任性的人啊!但要小心啊,小姐;你从不知道一个监护人的权威是什么;不要逼我告诉你。</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>我只能说,你不会有什么理由。真的,遵照先父的意志,短时期内由您代替他;但如果您逼我太紧了,我就不会这样想了。(下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>从没有人像我这样命运多舛,每件事都让我烦恼!结婚还不到两周,她的父亲,一位健康的老人就死了。我认为他是故意的,他要拿照顾他女儿来折磨我。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(提泽尔夫人在外面唱歌)我的帮手来了!她好像心情很好的样子。如果我能让她爱我,哪怕是一点点,我也很高兴啊!</td></tr>

<tr>

<td/><td>【提泽尔夫人上</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>啊!彼得爵士,你刚才没有和玛丽亚吵起来吧?我一不在你就冲人发脾气。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦!提泽尔夫人,你总是有能力让我随时拥有好心情。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>我希望如此;这个时候我就希望你脾气好。现在就脾气好,给我两百镑,行不行?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>两百镑;什么,难道我不可以既心情好又不必付钱!既然你对我开口了,我想我就拒绝不了你了。你可以拿到钱,但你要给我写一张借据。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>哦,不——那——握手为凭也行吧。(伸出手)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那你就不准再责备我不给你一份独立的财产了。我本来想给你一个惊喜的;但我们能一直这样生活下去吗?</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>如果你乐意的话。我不在乎多久不吵架,除非你承认你厌烦了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好吧——那让我们以后比一比,谁最温和有礼。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>彼得爵士,我保证你性情善良。你现在看起来和我们结婚前一样,你曾经和我漫步于榆树下,给我讲你年轻时的风流韵事,并且还会抚摸我的下巴;还问我是否会爱上一个对我百依百顺的老头子——对吧?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是的,是的,而且你当时又善良又仔细——</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>啊,的确如此,熟人骂你,嘲笑你时,我总是站在你这边。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>确实!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>对了,我的表妹苏菲说你是一个古板、暴躁的老光棍,嘲笑我嫁给一个老得可以当我父亲的人时,我也总为你辩护,并说,无论如何我不认为你丑。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>谢谢你。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>而且我敢说你是一个很好的丈夫。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>你预言得很正确;现在我们就是最幸福的一对夫妻——</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>不会再有分歧了?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不会,绝对不会!——同时,事实上,亲爱的夫人,你必须注意你的脾气;因为,亲爱的,在我们所有的小吵小闹中,你想想,总是你先开始的。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>请你原谅,我亲爱的彼得爵士;事实上每次都是你挑起的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>现在,看,又来了吧,留心——这样前后矛盾可不是示好的方法。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>那么,亲爱的,你就不要再开始了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>看吧,现在!亲爱的——你又来了。你没发觉,在我的人生中你总是做一些事惹我生气。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>不,你知道,你生气没有任何理由,亲爱的——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>又来了!现在你又想吵了。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>不啊,我肯定不会,但是,如果你要这么暴躁的话——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哼!是谁先吵的?</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>当然是你。我什么也没说——你的脾气真是让人难以忍受。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不,不,夫人,是你自己脾气太不好了。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>哈,你就是我表妹苏菲说的那种人。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>你的表妹苏菲就是一个莽撞无礼的吉普赛人。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>你这大狗熊,我确定,竟骂我亲戚。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>现在如果我还努力向你示好的话,就让婚姻的不幸加倍地折磨我!</td>

</tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>这样更好。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不,不,夫人,显然你从没在乎过我,我真是疯了才会娶你——一个鲁莽、放荡的村姑,竟拒绝了周围半数正直乡绅的求婚!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>我肯定我真是个笨蛋才会嫁给你——一个看见女人就追的老光棍,五十岁了还单身,仅仅是因为他从没遇到一个肯嫁他的人。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊,啊,夫人;但你以前很乐意听我说话;以前就是没人向你示过爱。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>不!我不是拒绝了笛维·特瑞尔爵士吗?人人都说他会是很好的伴侣,因为他的财产和你一样多,我们结婚后不久,他就痛苦地摔断了他的脖子。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我和你玩完了,夫人!你是一个无情无义的人——但一切都结束了。我相信你坏事都会。是的,夫人,我现在相信关于你和查尔斯的传闻了。是的,夫人,你和查尔斯的事,不是毫无根据——</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>小心,彼得爵士!你最好别含沙射影!我保证,我不会接受无缘无故的怀疑的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>非常好,夫人!很好!你愿意的话咱们随时可以分居分生活费。是的,夫人,或者是离婚!为了所有老光棍的利益,我会做榜样的。分居吧,夫人。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>同意!同意!现在,我亲爱的彼得爵士,我们再一次达成共识,我们将会是最幸福的一对,不会再吵架了,你知道,哈哈哈!我明白,你就要发脾气了,我只会打扰你——所以,再见吧!再见!(下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>真是不幸啊!难道我就不能让她生气!啊,我就是最悲惨可怜的家伙!但我不会忍受她那平心静气的模样;不,她可以让我心碎,但她不能捺住性子。(下)

</td></tr>

<tr>

<td/><td>场景二——查尔斯·瑟菲斯家中。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【崔普、摩西、奥利弗·瑟菲斯爵士同上</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>这儿,摩西!稍等一下,我去看看——这位先生是?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(对摩西旁白)摩西先生,我叫什么名字?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>普利敏先生。</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>普利敏——很好。(吸着鼻烟,下)</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>让仆人来判断,不会相信主人完了。但是,天哪!——确定这是我哥哥的家吗?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,先生;查尔斯先生从约瑟夫先生那儿连同家具、相片等一块儿买下来的,就跟老先生留下来的是一样的。彼得爵士认为这是他的一大铺张浪费行为。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我觉得,另一位为了经济的原因卖给他才更该受责骂。(崔普又上)</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>先生们,我主人请你们稍候片刻;他有客人,还不能与你们谈话。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>如果他知道是谁要见他的话,也许他就不会派你这样传话了。</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>是的,是的,先生;他知道你在这儿——我没有忘记普利敏;不,不,不。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>很好;请问,先生,你叫什么名字呢?</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>叫崔普,先生;我叫崔普,请多指教。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>好吧,那么,崔普先生,我猜你这地方不错吧?</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>是的——这儿只有三四个人,日子还过得比较愉快;但我们的工资有时会拖欠,也不是很多——每年五十镑,还得自备袋子和花束。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)袋子和花束!真是该死!</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>对了,摩西,你能帮我把那张账单打个折扣吗?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)也想筹钱!——天哪!我想他跟他主人一样有苦恼之处,并且冒充债权人和讨债人。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>说实话,这不可能,崔普先生。</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>啊,真是意外!我的朋友卜拉虚在背面签过名了,我认为他在账单背后签名了,那就跟现钞一样。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>不,那没用。</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>数量不多——不过二十镑。嘿,摩西,你就不能从我的年金里扣除吗?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)年金!哈!哈!一个仆人靠年金筹钱。天哪,好样的,奢侈!</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>好吧,但你必须确保你的身份。</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>哦,我真心保证!如果你高兴的话,我也可以用我的命保证。</td>