</tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)这可不只是脖子的问题。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>你没有其他东西可以抵押了吗?</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>我主人的衣橱里最近已经没什么值钱的东西了;但我可以给你一些他的冬衣作抵押,按照衡平法十一月前赎回——不然你就可拥有法国天鹅绒,或是蓝色衣服和银器——那些东西,我想,摩西,几对花边,作为抵押品——嘿,我的伙计,怎样?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>好,好吧。(铃响)</td></tr>

<tr>

<td>崔普</td>

<td>啊,我听到铃声了。我看,先生们,现在我可以替你们引荐了。别忘了年金,摩西!这边请,先生们,你们知道,我用身份保证。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)如果这人是主人的影子,这真是座奢侈的殿堂!</td></tr>

<tr>

<td/><td>【下

</td></tr>

<tr>

<td/><td>场景三——另一房间中。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【查尔斯·瑟菲斯、哈利·班普爵士、卡尔里斯一众绅士们正喝着酒</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>天哪,这是真的!——这个时代在大退化啊。我们的许多熟人有品位、有思想、有礼貌;但是,该死,他们不会喝酒。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>确实如此,查尔斯!他们在桌上吃各种山珍海味,却唯独拒绝酒和智慧。哦,当然社会难以忍受他们!因为以前一杯勃艮第葡萄酒下肚,他们就调侃社会风气,现在他们的谈话就像他们喝的水一样,有着香槟的粗俗和胀气,却没有它的气质或香味。</td></tr>

<tr>

<td>男士甲</td>

<td>但那些比嗜酒更爱玩的人都干了什么?</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>对!哈利爵士自己为了赌博而节食,并且现在是为了玩采用冒险的养生方法。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>那就太糟糕了。什么!你不会训练马而不喂它玉米吃吧?天哪,我觉得自己除了微醉的时候从没如此成功过;让我扔一瓶香槟,我从没输过。</td></tr>

<tr>

<td>全体</td>

<td>嘿,什么?</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>至少我没觉得自己失败过,这两种感觉完全一样。</td></tr>

<tr>

<td>男士乙</td>

<td>啊,这我相信。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>那么,戒酒的人怎能装作相信爱情?情人可以靠酒来检验他自己的心。斟一打满杯的酒对着十几个美人,浮在最上面的那个就是让你最着迷的。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>现在,查尔斯,老实招来,你真正最爱的人到底是谁。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我只是同情你才不说她的名字。如果我敬她一杯,你就得敬她的同辈一轮,毕竟——这是不可能的。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>哦!那么我保证找一些成圣的女子或异教女神也行。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>那么,好,干杯,好家伙!干杯!玛丽亚!玛丽亚!——</td></tr>

<tr>

<td>哈利爵士</td>

<td>玛丽亚?谁啊?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,该死的姓!——这太正式,不便登记在情人的日记上——玛丽亚!</td></tr>

<tr>

<td>全体</td>

<td>玛丽亚!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>但是,现在,哈利爵士,留心,我们一定要找到最漂亮的女孩。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>不,哈利爵士,没有研究过。虽然你的情人少了一只眼,你拿一首歌当借口,我们仍会起身举杯。</td></tr>

<tr>

<td>哈利爵士</td>

<td>啊,歌倒有!没有情人可给,就唱一首歌吧。(唱)

</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯酒敬年方十五的娇羞女子,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬五十岁的寡妇,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬爱炫奢侈的轻佻女子,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬请勤俭持家的主妇。</td></tr>

<tr>

<td>合唱</td>

<td>传杯同祝贺——</td></tr>

<tr>

<td/><td>干杯为姑娘,</td></tr>

<tr>

<td/><td>我相信她会是我们敬酒的好借口。

</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬我们称赞的有迷人酒窝的人,</td></tr>

<tr>

<td/><td>现在,先生,也敬没有酒窝的姑娘,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬有一双蓝色眼睛的女孩,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬有一只眼睛是蓝色的女孩。

</td></tr>

<tr>

<td>合唱</td>

<td>让我们传杯同庆贺。

</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬酥胸如雪的少女,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬肤色褐如浆果的女孩,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬愁容满面的妻子,</td></tr>

<tr>

<td/><td>这杯敬快乐的年轻女子。

</td></tr>

<tr>

<td>合唱</td>

<td>让我们传杯同庆贺。

</td></tr>

<tr>

<td/><td>为了她们的笨拙,或她们的苗条,</td></tr>

<tr>

<td/><td>年轻的或年老的,我不只在乎一种人;</td></tr>

<tr>

<td/><td>所以请斟满,</td>

</tr>

<tr>

<td/><td>斟满你的酒杯,不,要斟至杯沿,</td></tr>

<tr>

<td/><td>让我们一同为她们祝贺。

</td></tr>

<tr>

<td>合唱</td>

<td>让我们传杯同庆贺。</td></tr>

<tr>

<td>全体</td>

<td>好哇!好哇!</td></tr>

<tr>

<td/><td>【崔普上,对查尔斯·瑟菲斯低语</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>先生们,我先失陪。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——卡尔里斯,暂时替我,好吗?</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>唉,请问,查尔斯,现在怎么了?我猜是你那位举世无双的美人突然来访吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>肯定不是!实话告诉你吧,是依约而来的一位犹太人和一位经纪人。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>哦,该死!请犹太人进来吧。</td></tr>

<tr>

<td>男士甲</td>

<td>啊,务必让经纪人也进来。</td></tr>

<tr>

<td>男士乙</td>

<td>是的,是的,犹太人和经纪人都请进来。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>天哪,完全同意!——崔普,带二位进来吧。——(崔普下)我可以告诉你们,其中有一人我不认识。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>查尔斯,大方点吧,给他们一些勃艮第葡萄酒,或许他们就会真诚些。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,去死吧,不给!酒只会激起他们的本性;给他们喝酒,只会刺激他们耍流氓。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【崔普、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>正直的摩西,请进,普利敏先生——是这位绅士的名字,对吗,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,先生。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>崔普,看座。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——请坐,普利敏先生。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——倒酒,崔普。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(崔普看座,倒酒后下)请坐,摩西。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——来吧,普利敏先生,这杯敬您;祝高利贷生意的成功!</td></tr>

<tr>

<td/><td>——摩西,给先生的酒斟满。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>祝高利贷大获成功!(喝酒)</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>对,摩西——高利贷就是谨慎勤奋,理应成功。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>那么这杯——祝成功!(饮酒)</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>不,不,那不行!普利敏先生,您这样喝可不行,得一饮而尽。</td></tr>

<tr>

<td>男士甲</td>

<td>起码得一饮而尽。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>哦,先生请见谅——普利敏先生可是位绅士啊。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>所以喜欢好酒啰。</td></tr>

<tr>

<td>男士乙</td>

<td>给摩西一个一夸脱的酒杯——这个简直是叛变,完全藐视主人。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>现在,干杯!喝了,一滴不剩。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>不,绅士们,请——没想到各位会这样招待我。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>不,哎呀,不要这样;普利敏先生是生客。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)天哪!我真想从这群人当中脱身。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>该死!如果他们不喝,我就不和他们坐一起了。来吧,哈利,隔壁房间有骰子。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——查尔斯,你跟这些先生们谈完事情后要加入我们吗?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我会的!我会的!——(哈利·班普爵士等人同下,卡尔里斯随后)卡尔里斯!</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>(返回)什么!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>可能我需要你的帮助。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>哦,你知道我总是随时待命;不管是话、字条,或是债券,在我看来都一样。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>先生,这位普利敏先生是一个严守道义和隐私的绅士,而且他一向言出必行。普利敏先生,这是——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>啊!好了。先生,我朋友摩西是一个很正直的人,但有点不善言辞;跟我们打完招呼他得花一个小时的时间。普利敏先生,实际情况是:我是一个爱挥霍想借钱的年轻人;你嘛,我觉得你是一位谨慎的老人,还有钱可借出。我怕借不到钱,笨得给人家五分利;而你,我猜,如果能拿到十分利的话,也够聪明了。现在,先生,我们都认识了,就不必拘于礼数,直接谈生意吧。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>开门见山,正合我意。我知道,先生不是一个爱奉承恭维的人。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,不,先生!我一直认为简单交易最好。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>先生,我就更喜欢您了,但是,你搞错了一件事;我没有钱可借给你,但我相信我可以从一个朋友那弄到钱;可他是一条没良心的狗。对吧,摩西?他必须把股票卖掉来借钱给你。对不对,摩西?</td>

</tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>是的,确实!你知道我一向实话实说,不屑于撒谎!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>好吧。讲真话的人通常这样。但是,普利敏先生,这些都是小事。什么!我知道借钱没有不必还的。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>嗯,但你拿什么担保呢?我猜,你没土地吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>寸土寸地都没有,只剩下窗子的框架!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我猜,股票也没有吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>除了家畜,什么都没有——只有一些猎犬和小马。但是,普利敏先生,您对我亲戚的情况都熟悉吗?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>老实说,我知道。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我在东印度群岛有一个非常有钱的叔叔,奥利弗·瑟菲斯爵士,他是我最大的希望,你大概认识他吧?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>事实上,这是我第一次听说。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>是的,是的,就是这样。摩西知道真相,对吧,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>哦,是的!我发誓。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)天哪,他们就要让我相信我在孟加拉了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>现在我看,普利敏先生,如果你同意的话,我就以奥利弗爵士的命担保;虽然这位老人对我很慷慨,我向你保证,我听到他发生不幸的话也会很遗憾的。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我保证我也有同感,但你提到的协议恰好是你能为我提供的最糟糕的保证——我即使长命百岁,也看不见本金。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,是的,你会的!到奥利弗爵士去世时,你知道,你可以来向我要钱。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>那么我猜我应该是你人生中最不受欢迎的讨债人了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>是吗?我想你是怕奥利弗爵士生活安好吧?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>不,我可不怕;虽然我听说他在基督教世界里跟他那个年纪的人一样健康矍铄。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>现在,你的消息又错了。不,不,天气把他害苦了,可怜的奥利弗叔叔。是的,是的,我听说他身体每况愈下——最近变化特别大,连他最亲近的人都快不认识他了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>不!哈!哈!哈!最近变化特别大,连他最亲近的人都快不认识他了!哈!哈!哈!天啊——哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哈!哈!——听到这件事,你很高兴吧,普利敏?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>不,不,我没有。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>就是,就是,你有——哈!哈!哈!你知道那会增加你的胜算。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>但有人告诉我奥利弗爵士就要回来了;不,有人说他已经到了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>呸!我当然比你清楚他回国了没有。不,不,我相信他此刻还在加尔各答呢。是吗,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>哦,是的,当然。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>很好,就像你说的,你一定知道得比我清楚,虽然我是从权威人士那儿听说的。对吧,摩西?</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>当然,毫无疑问!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>但是,先生,我知道你急需几百镑钱,你就没有可以变卖的东西吗?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>你是指什么呢?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>现在,比如,我听说你父亲留下了大量沉重的旧奖杯。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,天哪!早就没了。摩西可以讲得比我更清楚。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)天哪!家里面所有竞赛赢来的奖杯和纪念碗全没了!——(大声地)那么据说他的书房是最珍贵、最有价值的地方之一了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>是的,是的,确实——对于个人来说太多了。对我而言,我生性爱交流,所以我认为把这么多的知识埋在心底,太可耻了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)天啊!那在家中可就像传家宝一样啊!——(大声地)请问,书都怎样了?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>那就得问拍卖商了,普利敏先生,因为我不觉得摩西还能告诉您。</td></tr>

<tr>

<td>摩西</td>

<td>我对书的事一无所知。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>罢了,罢了,我看,家里是没什么东西了吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>确实不多了;除非你对这些家庭照片还感兴趣。我有一间房里挂满了祖先的照片;如果你喜欢旧画的话,你可以很廉价就买到它们!</td>

</tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>嘿!什么!你不会连祖先都卖吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>他们中的每个都卖,价高者得。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>什么!你的叔祖父母也卖?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>嗯,我的曾祖父母的也卖。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)现在我是放弃他了!——(大声地)真是岂有此理,难道你对自己的亲戚都这么冷酷无情?天哪!你把我当作剧中的夏洛克,用自己的血肉来筹钱?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>不,我的经纪人,不要生气;你关心的是,是否物有所值?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>好吧,我来当买主;我想我能处理好家族照片的事。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(旁白)哦,这件事我绝不会原谅他,绝不!</td></tr>

<tr>

<td/><td>【卡尔里斯上</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>来啊,查尔斯,怎么还不来?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我还不能来。真的,我们要到楼上进行一笔买卖;这位普利敏要买下所有祖先的照片!</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>哦,买去烧掉!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>不,如果他乐意的话可以以后再烧。待着,卡尔里斯,我们需要你的帮助;啊,你来当拍卖人——跟我们一起来吧。</td></tr>

<tr>

<td>卡尔里斯</td>

<td>哦,要我去,我就去。我拿拍卖槌的本事跟拿骰子盒一样好!走吧!走吧!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(旁白)唉,真不检点!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>来吧,摩西,我们少人了的话,你就来当估价官。天啊,普利敏,你似乎不喜欢这桩生意?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>哦,喜欢,很喜欢!哈!哈!哈!是的,是的,我想拍卖一个人的家庭这真是稀有的笑话——哈!哈!——(旁白)啊,这挥金如土的人啊!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>真的!一个人缺钱的时候,如果又不对自己的亲戚随便一点,又怎能获得帮助!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我绝不原谅他;绝不!绝不!(同下)</td></tr>

</table>